ISBN: 9788433963734
Editorial: Anagrama
Año de edición: 2020
Descripción: Durante mucho tiempo, estuve dedicado al desarrollo de un proyecto para demostrar que las novelas se podían trasladar a cualquier idioma. En plena época de la aviación, elaboré este proyecto de las novelas como múltiplos. De modo que sí, al pasar del esquimal al inglés, o del inglés al japonés, habría cambios, pero éstos serían irrelevantes en cuanto a la cuestión básica de la calidad: no disminuirían el valor de esa novela en la historia de su arte. Sin embargo, esta primera versión básicamente confinaba el proyecto a oraciones mientras que una novela, obviamente, es algo mucho más grande que una oración. y si bien este hecho no es ninguna novedad, provocó que me comenzara a preguntar si la novela no sería algo mucho más extraño de lo que había pensado en primer lugar. Así pues, comencé a pensar que este proyecto necesitaba una filosofía menos convencional y más exhaustiva. Necesitaba centrarme en la destartalada extensión de las composiciones más puras. y es que hasta una composición única, estaba descubriendo, era un múltiplo. Este proyecto era, sin embargo, utópico: pretendía ser una plataforma para colectivos. Lo cual quería decir que necesitaba considerar las implicaciones de un último elemento: el lector ausente y múltiple. con estas reflexiones inicia adam thirlwell este libro que habla del arte de la novela y de la traducción. y lo hace con la ayuda de roland barthes, el semiólogo que odiaba la novela pero al final de su vida decidió escribir una; de flaubert, que en sus cartas intentaba decirle delicadamente a louise colet que no la amaba; de laurence sterne y su tristram shandy; de raymond queneau y sus ejercicios de estilo que exploran las infinitas posibilidades para contar la misma historia; de félix fénéon y sus novelas de tres líneas; de james joyce y su finnegans wake; de gombrowicz, diderot, monterroso, kafka, hrabal, gadda, borges y, claro, vladimir nabokov, que concibió la novela como un malabarismo y cambió de idioma a mitad de carrera... thirlwell reflexiona con sagacidad y espíritu lúdico sobre la novela en un mundo global. y plantea el libro como una indagación policiaca sobre la historia secreta de las obras maestras del género y sobre aquella máxima italiana que acusa al traduttore de ser un traditore. Provoca tanto como evoca. Un prodigio arrollador (richard eder, new york times).
- Libro impreso
- Papel
- Novedad
- Literatura