Reseña del editor
En este sencillo y profiláctico libro, Matteo Rampin proporciona un compendio ágil, útil y lleno de humor de los numerosos trucos más o menos sutiles, más o menos sucios, a los que la copiosa caterva de solemnes charlatanes y encantadores de serpientes que pulula a nuestro alrededor nos somete cotidianamente. El asunto no es especialmente nuevo. De siempre el hombre ha tenido afán por manipular a sus semejantes, si bien esto ha crecido de forma exponencial en la "sociedad de la información". «No hay condicionamiento más eficaz que el invisible -nos dice Rampin-, porque la víctima no advierte los recursos que el otro utiliza para manipular su voluntad y limitar su libertad de decisión. El instrumento principal de esta forma de control de la mente ajena es el lenguaje. Las páginas que siguen contienen una breve introducción al mágico poder del lenguaje, que es capaz de condicionar la mente y, sin necesidad de recurrir a otros artificios, de engañar, seducir, estafar y algunas otras cosas. Un poder semejante merece ser conocido y comprendido por todo el mundo.»
Contraportada
En este sencillo y profiláctico libro, Matteo Rampin proporciona un compendio ágil, útil y lleno de humor de los numerosos trucos más o menos sutiles, más o menos sucios, a los que la copiosa caterva de solemnes charlatanes y encantadores de serpientes que pulula a nuestro alrededor nos somete cotidianamente. El asunto no es especialmente nuevo. De siempre el hombre ha tenido afán por manipular a sus semejantes, si bien esto ha crecido de forma exponencial en la sociedad de la información. «No hay condicionamiento más eficaz que el invisible nos dice Rampin, porque la víctima no advierte los recursos que el otro utiliza para manipular su voluntad y limitar su libertad de decisión. El instrumento principal de esta forma de control de la mente ajena es el lenguaje. Las páginas que siguen contienen una breve introducción al mágico poder del lenguaje, que es capaz de condicionar la mente y, sin necesidad de recurrir a otros artificios, de engañar, seducir, estafar y algunas otras cosas. Un poder semejante merece ser conocido y comprendido por todo el mundo.»
Biografía del autor
Pepa Linares de la Puerta (Madrid, 1948) estudió filología italiana e hispánica en la Universidad Complutense. Ha traducido narrativa de autores ingleses y estadounidenses como Peter Viertel, Edith Wharton, Bernard Malamud, Muriel Spark y George Meredith; e italianos como Camillo Boito, Luigi Bartolini, Giusepe Bonaviri, Scipio Slataper y Beppe Fenoglio. También ha traducido crítica, lingüística, arte y ensayo político de autores como Norberto Bobbio, Giorgio Vasari, Antonio Forcellino, Leonardo Sciascia, Claudio Magris, Michael Ignatieff y Geoffrey Parker. Ha dirigido varios talleres de traducción. Es premio "Ángel Crespo" 2014 por la traducción de "El partisano Johnny", de Beppe Fenoglio.